彼女が去っていく。。。このポエム的な韓国語の正体は!?
おはようございます。
少し更新ができなく久しぶりの感じですね。
実は風邪をひいてしまって汗
風邪についての会話表現をやってみるのもいいですね。
まあそんなことはさておき今回は
とりあえず韓国語を見てください。
彼女が去っていく。。。
그녀가 떠나가요 クニョガトナガヨ
나는 아무것도 할 수 없어요 ナヌナムゴットハルスオプソヨ
사랑이 떠나가요 サラギ トナガヨ
訳
彼女が去っていく
私は何もすることができない
愛が去っていく
ポイント
그녀가 떠나가요
그녀가は「彼女が」で가が「~が」という助詞です。
떠나가요は「去っていく」という意味。
これは떠나다「去る」の動詞と、가다の
「行く」という動詞が合わさったものです。
この그녀「彼女」は通例、交際相手をさすだけ
の意味ではありません。友達相手でも使えます。
나는 아무것도 할 수 없어요
나는は「私は」で、아무것도は「なにも」。
아무것도はこのひとつでこのような表現になると覚えておきましょう。
할 수 없어요で「することができない」。
これは아무것도 할 수 없어요の一言で
つかわれることが多いです。
ドラマなどで、ヒットマンが殺しを依頼されたときに
「私にはできません」といった感じでです。
사랑이 떠나가요
사랑이は「愛が」でさっきと同じです。
사랑が「愛」です。떠나가요も先ほどといっしょです。
まとめ
これは実は、あるk-popの歌詞です。
なのでこんなに悲しい感じに出来上がっています。
[http://【やばいくらいわかる歌詞翻訳 文法 bigbang if you ver】:title]
この歌詞の全文のっているのでみてみてください。