一瞬でわかる会話表現韓国語ブログ

韓国語はまだあまりみんなに知られていない。。。よし!私が浸透させよう! こんな気持ちではじめた韓国語の授業です。よかったらみてください♪  ほかにも歌詞の文法説明や韓国語のまとめ作成などやっていて、サイドバーのダウンロードマーケットも見てみてください!

最近なに食べた?韓国のおいしかった料理3選

 

 

おはようございます!

 

今日は最近なに食べた?と聞きたい場合の会話表現です。

 

 

トッポギがおいしかったです。

 

요즘 뭐 먹었어요?   

ヨズム ムオ モゴッソヨ?

 

 떡볶이가 맛있었어요.

トッポギガ マシソッソヨ

 

最近なにたべましたか?

トッポギがおいしかったです。

 

 

ポイント

요즘 뭐 먹었어요?

요즘は「最近」。

は「なに」で 먹었어요? は「たべましたか?」

です。

 

この「たべましたか?」は

原型は먹다です。

 


 떡볶이가 맛있었어요

 
 떡볶이は「トッポギ」です。

は「~が」という助詞です。

맛있었어요は「おいしかったです」となります。

 

これは原型は맛있다マシッタです。

 

 

 

まとめ

今回は文字が過去形になることが多いので

ここでしっかりと過去形にするやりかたを

おぼえましょう!

 

韓国の美味しい料理!

この「トッポギ」は本場でたべてみて本当においしかったです。

そのトッポギを含めた美味しかった料理をご紹介します。

 

トッポギ

 

まずはト

f:id:king71154:20181018200446j:plain

ッポギです。

これはそもそも何かというと、簡単に言っちゃえば「餅」です。

意味的にも「餅炒め」という意味になるためそれを想像していただけると

わかりやすいかなと。

 

日本でも食べられるのですが、すこし日本人向けに

作られてるのかなとおもいます。

韓国のトッポギは少しからいので辛いのが苦手な人は

つらいかもしれませんが非常においしかったです。

 

ちなみに普通に出店的な感じで売っています。

 

 

カルビ

 

韓国の焼肉はよく日本でも店があります。

私が食べたカルビは「ゴーゴーカルビ」という有名なお店です。

 

すこし特殊な焼き方で新鮮でとても美味しかったです。

ふつうの炭火で焼く焼肉店もあると思いますが、

僕が食べたのは七輪とかは使わなかったです。

 

説明するにも少し難しいので画像はっときますね。

 

f:id:king71154:20181018195222j:plain

この真ん中の部分が僕が食べた時はもやしとかでした。

 

 

サムゲタン

f:id:king71154:20181018200435j:plain

最後に紹介するのは

サムゲタンです。

これは韓国料理で有名ですよね。

 

日本できちんと食べたことがなくて

韓国でちゃんと食べることができたのですが、

このサムゲタンはスープにご飯をいれて食べるみたいで

スープのあじがごはんと絡まって本当においしかったです。

 

もともとのスープの味は薄めなのですが

これに塩をいれて味を調節してたべます。

 

是非たべてみてください。

 

ちなみに韓国では、キムチなどは無料で食べることが

できます。

 

 

先日紹介した「旅の指差し会話帳」。

 

king71154.hatenablog.com

 韓国語だけでなく、他にもたくさんの言語が

あるので見てみてください。

[http:// :title]

 

 

出身どこですか?韓国語での言い方&列車紹介

 

おはようございます!

 

 

今日は出身の聞き方です。日本人にではなく

韓国人に聞いたときのシチュエーションです。

 

 

出身どこですか?

 

고향이 어디세요?     コヒャンイ オディセヨ?

강원도입니다.   カンウオンドイムニダ

 

 

出身どこですか?

江原道です。

 

 

ポイント

今回のポインとは少ないのですが、

고향이です。これは고향で「故郷」とか「出身」という意味です。

 

 

列車の種類

f:id:king71154:20181017081710j:plain

地名の流れでご紹介します。

韓国の列車には種類があります

KTX

새마을 セマウル

무궁화 ムグンファ

 

他にもあるのですが今回はこの三つです。

 

KTX関しては、高速列車なので乗る機会は少ないかもしれませんが

日本の新幹線が好きな人は必見です。

 

ムグンファとセマウルは乗れると思いますので

是非乗ってみてください。

旅行におすすめ!今話題の「旅の指さし会話帳」韓国語ver を買ってみてわかったこと

 

おはようございます!

 

 

実はネットで「韓国語指さし会話帳」というものを発見しました。

これは!と韓国大好きな僕はぽちっと押してしまったわけです。。。

 

 

「指差し会話帳」と書いてあったら気になっちゃうじゃないですか?

どんなものなんだろうなーって思いません?

なので教えちゃいますね。

 

f:id:king71154:20181015145816j:plain

 

 

 

わかりやすさ!

 

まず一言。

すばらしい!

です。

 

僕自身韓国語の旅の本は持っているのですが

こっちのほうが圧倒的にわかりやすいです。

 

かわいい絵とかついちゃってて、

例えば「おじいさん」とかは할아버지というのですが

かわいいおじいさんの絵がかいてあります。

 

やはり絵と一緒に覚えるとわかりやすいですね。

僕の解説より全然わかりやすいです。。。

参考にしたいと思います。

 

表紙を見てもらえるとわかるようにきちんと

指をさせるようになっていますね。

 

[http:// :title]

 

ちなみに表紙の韓国語の意味が気になる僕は訳してみました。

 

손가락으로 통하는 생생 한국말

 

손가락으로は「指をさして」。

통하는は「通じる」。

생생 한국말は「新鮮な韓国語」です。

 

「指をさして通じる新鮮な韓国語」という意味ですね。

へえーって感じですよね。

 

内容

 

電車

 

その他僕が驚いたのは、電車の路線図あること

これはとても便利ですね。

 

僕が韓国に行ったときに困った思い出があるので。

あの時はほとんど韓国語で書いてあるので目が疲れました。。。

 

その電車について言えば

 ピョ「切符」

とか

왕복 ウアンボック 「往復」

とかその他いろいろ電車に乗るのに便利なことが

乗っています。

 

ちなみにこれが韓国の切符です。

f:id:king71154:20181015152938j:plain

実際に僕が持って帰ってきたものです。

いつかこの翻訳もやってみたいと思います。

 

でもこれは韓国人に聞いてみると都会のほうだけのようです。

つぎは田舎にも行ってみたいと思います

 

その他

 

あとは俳優の名前とか、女優さんとか

もちろん文法についても、疑問詞などが詳しく

のっています。

 

僕が普段やっているように読み方もカタカナで

しっかりと書いてるので文字が分からなくても

いうことができます。

 

한국어

韓国語

ハングゴ

 

みたいなね。

 

すこし思ったのが結構長期滞在にももってこいなのかなと

思いました。

季節について書かれたりしていて。

クリスマスとかです。

 

これだけいろいろなことが乗っているので

もしどこか旅に行くときはこれ一冊でいけそうな気もします。

次回ぼくが韓国へ行くときはこれを持参していきたいと思います。

 

もし韓国じゃないところへ行く場合も他にも

たくさんシリーズがあるので見てみてください。

 

文化についてものっているので非常に

おもしろいですよ。

 

海外旅行へ行くのに不安な方や、旅の本を何を

買っていいかわからないという方にはこれを

買っておけば間違いないと思います。

 

ぜひ買ってみてください。

 

[http:// :title]

韓国新聞イベント広告翻訳!

 

おはようございます!

 

 

今日も以前新聞で見つけた広告を訳してみます。

 

f:id:king71154:20181015122009p:plain

     サイクリング情報!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

     아름다운

               자전거 여행길

                 체험 이벤트

 

 

일시/장소 1회차 (10,20-10,21 남한강 자전거길)

                 2회차       、、、

                 3회차  、、、

                 4회차  、、、

                 5회차  、、、

행사내용 아름다운 자전거 여향길을 주제로 한자전거라이딩 레저관광체험 등

행사인원    총 500명(회차 당 100명)

용모대상    전 국민 대상(1인 1개까지 신청가능)

응모기간    2018.10,4붙터 선착순 마감

응모방법    두루누비에서 응모신청서 작성 후 제출

결과발표    선정자 개별 통보

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

自転車のイベントの広告です。

それでは訳していきましょう!

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

      美しい

    自転車旅行道

    体験イベント

 

 

いつ/ 場所   1回目(10.20-10.21 南漢江 自転車道)

         2回目

                      3回目

                      4回目

                      5回目

イベント内容 美しい自転車旅行道を主題とした自転車ライディング、レジャー観光

イベント人数 全部で500人(一回あたり100人)

申し込み対象 全国民対象(一人一回まで 申し込み)

申し込み期間 2018,10,4まで先着締め切り

申し込み機関 ドゥルヌビで申し込み書作成後提出

結果発表    選考個別通知

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

ポイント

 

아름다운
자전거 여행길
체험 이벤트

 

아름다운が「美しい」
자전거が「自転車」です。チャリンコで覚えましょう。

여행길が「旅行道」。ちなみにが「道」です。


체험が「体験」で이벤트はそのままで「イベント」。

「きれいなサイクリングロードを体験できるイベント」

ということです。

 

 

일시/장소 1회차 (10,20-10,21 남한강 자전거길)

 

일시/장소は「いつ/どこで」、1회차は「一回目」です。

(10,20-10,21 남한강 자전거길)は

남한강南漢江という場所の名前です。そして자전거길

自転車道」。

 

つまり一回目は南漢江の自転車道で行われるということです。

本当は二回目などもあるのですが、それは省略。

 

 

행사내용 아름다운 자전거 여향길을 주제로 한자전거라이딩 레저관광체험 등

 

행사내용행사が「イベント」です。내용が「内容」。

아름다운が先程と同じ、「美しい」で자전거も「自転車」。

여향길을は「旅行道を」でが「を」となります。

 

주제로が「主題」でが「~で、~として」になります。

が「~とした」、자전거라이딩が「自転車ライディング」です。

레저관광が「レジャー観光」。체험が「体験」でが「など」

 

 

행사인원    총 500명(회차 당 100명)

행사인원は「イベント人数」です。

「全」で、500が「500人」。

(회차 당 100)は회차が「一回目」でが「あたり」で

100が「100人」。

 

 

용모대상    전 국민 대상(1인 1개까지 신청가능)

 

용모대상は「申し込み対象」。용모が「申し込み」で대상が「対象」。

が「全」で국민 は「国民」です。대상が「対象」。

(1 1개까지 신청가능)は1は「1人」で1が「一個」까지 が「まで」。

 

신청가능は신청が「申し込み」で가능は「可能」です。

「一人一回まで申し込める」ということです。

 

 

응모기간    2018.10,4붙터 선착순 마감

 

응모기간が「申し込み機関」。

2018.10,4붙터붙터が「まで」。선착순마감は「先着締め切り」です。

선착순が「先着順」です。そして마감が「締切」です。

 

 

응모방법    두루누비에서 응모신청서 작성 후 제출

 

응모방법は「申し込み方法」です。

방법が「方法」です。

두루누비がこういうウェブサイトですね。

에서が「で」。

 

응모신청서신청서が「申し込み書」で작성が「作成」です。

が「後」で제출が「提出」です。

 

申し込み書を作成したあと提出してくださいということです。

 

 

결과발표    선정자 개별 통보

 

결과が「結果」で발표 が「発表」

선정자が「選考」で개별が「個別」。

통보が「通知」です。

 

 

 

まとめ

サイクリングの広告です。

やはり本場の新聞は検索しても出てこない単語などが

あり大変でした。

 

同じ意味でも言葉が違ったりするので。。。

皆さんもぜひ韓国の新聞を見る機会があったら見てください!

 

 

韓国は美容の国!ということで
10万個の売り上げを突破したシート
さらにグレードアップし、人の肌に近い成分
使用しているためほとんどに人にあうみたいです。
ぷにぷにの肌になりたい方はどうぞ。
⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓

[http://10万個突破のHASストレッチiシート :title]

 

 

 

韓国の新聞の映画広告を翻訳してみた

 

おはようございます!

 

 

このまえ韓国の新聞を発見しました。

さらーっと読んでいたら映画の広告を

発見したので、訳してみよう!と思ったのでやってみます。

 

f:id:king71154:20181011205603j:plain

まずはその広告を再現してみます。

 

 

                   韓国の映画広告再現!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

                               전미 박스오피스 8위! 기독교 흥행 대작

 

 

                                          살아도 주를 위해

                                        죽어도 주를 위해

 

                                           예수 그리스도의 사도

                                             바울

                                           paul apostle of christ

 

                                      10월31일  전국 극장 대개봉

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

ここまでです。

この바울というのが題名なんでしょう!

それでは訳していきます。

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

     全米のボックスオフィス八位!キリスト教興行のすばらしい作品

 

            生きてもキリストのため

        死んでもキリストのため

 

              イエスキリストの使徒

                 パウル

 

 

              10月31日 全国劇場大公開!

 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ポイント

전미 박스오피스 8위! 기독교 흥행 대작

전미は「全米」。박스오피스

「ボックスオフィス」です。

8!は「8位」。

 

そして 기독교は「キリスト教

흥행は「興行」。대작は「いい作品」というニュアンス。

 

 

살아도 주를 위해

살아도は「生きても」。

 

これは살아요で「生きる」という意味になります。

それにをはずしてをつけて「生きても」

にします。

 

주를위해를위해で「~のために」

という意味があります。

 

なのでその前に「主」という単語が入っているため

「生きても主のため」となりますが

この映画では「主」とは「キリスト」を

さしている?ので「生きてもキリストのため」

となります。

 

その下の죽어도 주를 위해もほとんど一緒です。

죽어도が「死んでも」という意味になります。

これは죽어요が「死ぬ」に요体を付けたものです。

 

 

예수 그리스도의 사도

예수 그리스도의は「イエスキリストの」です。

このは「~の」という意味になります。

 

사도は「使徒」です。

 

 

 바울はきっと主人公の名前であり題名ですね。

パウル」。

 

 

10월31일  전국 극장 대개봉

1031 は「10月31日」です。

過去の記事にあると思いますが、が「月」でが「日」。

전국が「全国」になります。극장は「劇場」。

대개봉は「大公開」となります。

 

 

まとめ

やはり本場の新聞はむずかしいところがいくつかありました。

調べても出てこなかったりとか。。。

 

その中でも大事な表現は

를 위해

じゃないですかね。。。

「~のために」

 

覚えておきましょう。

 

あと日付の読み方も大事です。

 月 日

大事なポイントです。

 

 

韓国の人のようなスタイルを目指すのは
簡単ではないですね。
実はあれは、運動しているだけではありません
 
その秘訣は実は
韓国で「爆売れ」しているものがあります。
それは
         「カロバイプラス」!
 
           ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓
 

[http:// :title]


これはなんとあの
楽天で一位!
さまざまな部門で一位をとっているんです。
 
30日の返金保もあり、さらに初回は
500円という安さから利用できるため
韓国だけではなく、日本の楽天でも人気に
なったのでしょう。
 
売れきれる前にお早めに。 

[http:// :title]

 

男女必見!韓国語でかっこいい、かわいい!とほめたい!

 

おはようございます!

 

今日は韓国語でかわいいやかっこいいと

言ってみましょう!の回です。

 

f:id:king71154:20181012135028p:plain

 

かっこいい!かわいい!

 

멋있다  モシッタ

귀엽다 キヨップタ

 

上が「かっこいい」

下が「かわいい」です。

 

これは原型なのでこれを会話っぽく

すると

멋있어요  モシッソヨ

귀여워요 キヨウォヨ

となります。

 

まあ日常で使うとすれば

정말 멋있어요 チョンマル モシッソヨ

「本当にかっこいいですね」

とか

 

귀여운 옷이네요 キヨウン オシネヨ

「かわいい服ですね」

とかって使えます。

 

例文

그 귀여운 분운 누구에요? ク キヨウン ブヌンヌグイェヨ?

제 누나예요.....      チェ ヌナイェヨ

 

 

あのかわいい方は誰ですか?

私の姉です。。。

 

 

ちょっと気まずい雰囲気の例文ですね。

こんな感じでも使えるので覚えておいてください。

 

 

まとめ

今回はほめる会話表現をやりましたが

以前にも「スタイル良いですね!」という

会話表現をやったのでそれも参考にしてみてください。

 

king71154.hatenablog.com

 これと合わせればとりあえずは

ほめることができると思います。

気軽に使ってみてください!

 

 韓国は美容の国!ということで
10万個の売り上げを突破したシート。
さらにグレードアップし、人の肌に近い成分
使用しているためほとんどに人にあうみたいです。
ぷにぷにの肌になりたい方はどうぞ。
⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓

[http:// :title]

 

 

 

 

 

 

 

韓国で緊急事態!救急車や警察に連絡するときの会話

 

どうも皆さん。

 

今日の会話は韓国で緊急事態が発生して

救急車などに連絡するときの会話です。

 

f:id:king71154:20181012140558j:plain

救急車に連絡しましょう!

저기에 쓰러지는 사람이 있어요!  チョギエ スロジヌン サラミイッソヨ

구급차를 불러주세요!      クグップチャルル プルオジュセヨ

 

 

あそこに倒れている人がいる!

救急車を呼んでください!

 

 

ポイント

 

저기에 쓰러지는 사람 있어요!

저기에は「あそこに」でが「に」という接続です。

 

쓰러지는は「倒れている」です。

本当は쓰러지다が原型ですが、形容詞にするためを使います。

「~は」のではないので気を付けましょう。

 

사람は「人」です。

있어요!が「いる」という存在詞です。

 

구급차를 불러주세요!

구급차를は「救急車を」で、불러は「呼んで」という意味です。

주세요!は何度もやっていますが、「ください」という意味です。

 

ちなみに警察にしたい場合경찰です。

まとめ

今回は少し複雑な表現がありあます。

形容詞にするためには

にしなければいけないので気を付けて

読解していきましょう。

 

 韓国の人のようなスタイルを目指すのは
簡単ではないですね。
実はあれは、運動しているだけではありません。
 
その秘訣は実は
韓国で「爆売れ」しているものがあります。
それは
         「カロバイプラス」!
 
           ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓
 

[http:// :title]


これはなんとあの
楽天で一位!
さまざまな部門で一位をとっているんです。
 
30日の返金保もあり、さらに初回は
500円という安さから利用できるため
韓国だけではなく、日本の楽天でも人気に
なったのでしょう。
 
売れきれる前にお早めに。 

[http://スタイルサポートアップ[カロバイ+] :title]