読書家

根っからの読書家です。読書家という職業があれば就職したいので是非どなたか雇ってください。

韓国語でお肉は2パターンある。食用は呼び方が違うの?

 

おはようございます!

 

今日はたまたまお肉についての面白いことがあったので

ご紹介したいと思います。

 

お肉

 

まずお肉を表すハングル文字は、

 

고기

 

になります。

そして次に二つの違いについて解説していきます。

 

고기がタイトルの通り、食用の肉になります。

例えば焼肉の肉とかですね。

そして살は腕の肉とかの食用ではないイメージですね。

 

例としてプルコギとかのコギはまさにこの意味ですね。

불 고기

そして불は『火』という意味があるのでこれを訳すと

「焼肉」となります。

 

ちなみに韓国の焼肉と日本の焼肉の違いは

一度にたくさんの野菜がついてくるとかそもそもタレの

つけ方が違うとかあるみたいです。

 

日本でも韓国の焼肉が食べれるところがあるので

ぜひ食べてみてください!

 

他にももう一つブログをやっていて、僕は本を読むことが

趣味なので本の紹介をしているブログもあるのでそちらも

どうぞ。韓国語は関係ないです。

 

自分のペースで読んでいるのでこっちのブログのように

頻繁には更新していませんが、面白いのでぜひどうぞ!

 

金融やビジネスについて知れ!

 

[http:// :title]