韓国語でお肉は2パターンある。食用は呼び方が違うの?
おはようございます!
今日はたまたまお肉についての面白いことがあったので
ご紹介したいと思います。
お肉
まずお肉を表すハングル文字は、
살
고기
になります。
そして次に二つの違いについて解説していきます。
고기がタイトルの通り、食用の肉になります。
例えば焼肉の肉とかですね。
そして살は腕の肉とかの食用ではないイメージですね。
例としてプルコギとかのコギはまさにこの意味ですね。
불 고기
そして불は『火』という意味があるのでこれを訳すと
「焼肉」となります。
ちなみに韓国の焼肉と日本の焼肉の違いは
一度にたくさんの野菜がついてくるとかそもそもタレの
つけ方が違うとかあるみたいです。
日本でも韓国の焼肉が食べれるところがあるので
ぜひ食べてみてください!
他にももう一つブログをやっていて、僕は本を読むことが
趣味なので本の紹介をしているブログもあるのでそちらも
どうぞ。韓国語は関係ないです。
自分のペースで読んでいるのでこっちのブログのように
頻繁には更新していませんが、面白いのでぜひどうぞ!