読書家

根っからの読書家です。読書家という職業があれば就職したいので是非どなたか雇ってください。

韓国旅行へ行ったら、もちろん本場のおいしい料理を食べたい!

 

韓国語歌詞翻訳&文法解説

⇓    ⇓    ⇓

[http://【やばいくらいわかる歌詞翻訳 文法 bigbang if you ver】:title]

 

 

おはようございます!

 

 

今日は韓国へ旅行に行ったらシリーズです!

内容は、現地の人においしい料理屋さんを聞く

表現の仕方です。

f:id:king71154:20181001164401j:plain

 

韓国料理店教えてください。

이 근처 맛있는 한국음식점을 알아요?  

イクンチョ マシヌン ハングックム シックチョムル アラヨ?

 

고고갈비는 어때요?

ゴゴカルビヌン オテヨ

 

좋아요!

チョアヨ

 

 

この近くのおいしい韓国料理店を知っていますか?

ゴーゴーカルビはどうですか?

いいですね!

※ゴーゴーカルビというのは本当に実在する

 韓国の焼き肉屋さんです。

 

ポイント

이 근처 맛있는

まずは「この」

근처は何度も出てきていると思いますが、

「ちかく」という意味。

 

맛있는は「おいしい」となります。

 

한국음식점을 알아요?

한국は「韓国」。

음식はこれだけで「料理」という意味があります。

そして점が「店」。 がついて「~を」なので

「韓国料理店を」となります。

 

알아요? は「しっていますか?」です。

これは알다という「知る」というのが原型です。

 

 

고고갈비는 어때요?

고고갈비は「ゴーゴーカルビ」は

韓国の焼き肉屋さんです。

は「~は」という意味。

 

어때요?は

「どうですか?」といったニュアンス。

よくドラマなどにも「オットッケ」みたいな

感じで使われますね。

 

좋아요!は「いいですね」です。

これは「好き」という意味ももちます。

 

 

まとめ

今回は料理屋さんを聞く表現の仕方を

やりました。

 

大事なところは

한국음식점 ハングックム シックチョムル

「韓国料理店」

ですね。

 

これは丸暗記でとりあえずおぼえましょう。

そしてあとで崩して1文字ずつ、しっかりと意味を

おさえれば簡単です。

 

 

韓国旅行へ行くなら現地の人と同じバッグを使いたいですね!

     ⇓  ⇓  ⇓  ⇓  ⇓  ⇓  ⇓  

 

[http:// :title]