~といいます。=~だそうです。 韓国語でこれは同じ表現!?
こんにちわ!
今日は同じ表現の仕方なのに、意味がちがう
といった韓国語をご紹介します。
킨쿠 라고 합니다⇒킨쿠 라고 해요⇒킨구 래요
(キングといいます)
※上は全部同じ意味です。
まず上のように変化していきます。
つまり書くときの形と形式的な丁寧形は
킨쿠 라고 합니다
です。
それを요体にすると、
킨쿠 라고 해요
です。
そしてそれの口語体。つまりしゃべるときにつかうのは
少しなまって
킨구래요
になります。
ちなみに一番最初の形式的なやつは僕のブログで
紹介しています。↓
この上の意味と一緒の表現の仕方を今回は紹介していきます。
~ですって、~だそうです。
새 휴대폰이래요 セ フュデポニレヨ
訳
あたらしい携帯電話ですって/だそうです。
ポイント
새 휴대폰이래요
새は「あたらしい」
휴대폰は「携帯電話」
이래요はさっきいったとおりです。
ちなみにこの이はパッチムがあればつきます。
これは両方の意味が使えます。
「携帯電話ですって」「携帯電話だそうです」
みたいに。
しかし
もう一つの意味の
「携帯電話といいます」
は意味が通りません。
なのでここが少し難かしいところですね。
文脈で判断しましょう!
まとめ
やはり語学は文脈で判断するといったことが
多く感じますね。
しかし래요。このひとつで二つの意味を
覚えることができると考えれば
一石二鳥ですね!