読書家

根っからの読書家です。読書家という職業があれば就職したいので是非どなたか雇ってください。

~といいます。=~だそうです。 韓国語でこれは同じ表現!?

 

 

こんにちわ!

 

 

今日は同じ表現の仕方なのに、意味がちがう

といった韓国語をご紹介します。

 

f:id:king71154:20181001122049g:plain

 

 

킨쿠 라고 합니다⇒킨쿠 라고 해요⇒킨구 래요

(キングといいます)

※上は全部同じ意味です。

 

まず上のように変化していきます。

 

つまり書くときの形と形式的な丁寧形は

킨쿠 라고 합니다

です。

 

それを요体にすると、

킨쿠 라고 해요

です。

 

そしてそれの口語体。つまりしゃべるときにつかうのは

少しなまって

킨구래요

になります。

 

 

ちなみに一番最初の形式的なやつは僕のブログで

紹介しています。↓

 

king71154.hatenablog.com

 

この上の意味と一緒の表現の仕方を今回は紹介していきます。

 

 

~ですって、~だそうです。

 

새 휴대폰이래요  セ フュデポニレヨ

 

あたらしい携帯電話ですって/だそうです。

 

 

ポイント

 

새 휴대폰이래요 

は「あたらしい」

휴대폰は「携帯電話」

 

이래요はさっきいったとおりです。

ちなみにこのパッチムがあればつきます。

 

これは両方の意味が使えます。

「携帯電話ですって」「携帯電話だそうです」

みたいに。

 

しかし

もう一つの意味の

「携帯電話といいます」

は意味が通りません。

 

なのでここが少し難かしいところですね。

文脈で判断しましょう!

 

 

まとめ

やはり語学は文脈で判断するといったことが

多く感じますね。

 

しかし래요。このひとつで二つの意味を

覚えることができると考えれば

一石二鳥ですね!

 

 

 

[http:// :title]