韓国旅行へ行ったら、もちろん本場のおいしい料理を食べたい!
韓国語歌詞翻訳&文法解説
⇓ ⇓ ⇓
[http://【やばいくらいわかる歌詞翻訳 文法 bigbang if you ver】:title]
おはようございます!
今日は韓国へ旅行に行ったらシリーズです!
内容は、現地の人においしい料理屋さんを聞く
表現の仕方です。
韓国料理店教えてください。
이 근처 맛있는 한국음식점을 알아요?
イクンチョ マシヌン ハングックム シックチョムル アラヨ?
고고갈비는 어때요?
ゴゴカルビヌン オテヨ
좋아요!
チョアヨ
訳
この近くのおいしい韓国料理店を知っていますか?
ゴーゴーカルビはどうですか?
いいですね!
※ゴーゴーカルビというのは本当に実在する
韓国の焼き肉屋さんです。
ポイント
이 근처 맛있는
まず이は「この」
근처は何度も出てきていると思いますが、
「ちかく」という意味。
맛있는は「おいしい」となります。
한국음식점을 알아요?
한국は「韓国」。
음식はこれだけで「料理」という意味があります。
そして점が「店」。을 がついて「~を」なので
「韓国料理店を」となります。
알아요? は「しっていますか?」です。
これは알다という「知る」というのが原型です。
고고갈비는 어때요?
고고갈비は「ゴーゴーカルビ」は
韓国の焼き肉屋さんです。
는は「~は」という意味。
어때요?は
「どうですか?」といったニュアンス。
よくドラマなどにも「オットッケ」みたいな
感じで使われますね。
좋아요!は「いいですね」です。
これは「好き」という意味ももちます。
まとめ
今回は料理屋さんを聞く表現の仕方を
やりました。
大事なところは
한국음식점 ハングックム シックチョムル
「韓国料理店」
ですね。
これは丸暗記でとりあえずおぼえましょう。
そしてあとで崩して1文字ずつ、しっかりと意味を
おさえれば簡単です。
韓国旅行へ行くなら現地の人と同じバッグを使いたいですね!
⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓
~といいます。=~だそうです。 韓国語でこれは同じ表現!?
こんにちわ!
今日は同じ表現の仕方なのに、意味がちがう
といった韓国語をご紹介します。
킨쿠 라고 합니다⇒킨쿠 라고 해요⇒킨구 래요
(キングといいます)
※上は全部同じ意味です。
まず上のように変化していきます。
つまり書くときの形と形式的な丁寧形は
킨쿠 라고 합니다
です。
それを요体にすると、
킨쿠 라고 해요
です。
そしてそれの口語体。つまりしゃべるときにつかうのは
少しなまって
킨구래요
になります。
ちなみに一番最初の形式的なやつは僕のブログで
紹介しています。↓
この上の意味と一緒の表現の仕方を今回は紹介していきます。
~ですって、~だそうです。
새 휴대폰이래요 セ フュデポニレヨ
訳
あたらしい携帯電話ですって/だそうです。
ポイント
새 휴대폰이래요
새は「あたらしい」
휴대폰は「携帯電話」
이래요はさっきいったとおりです。
ちなみにこの이はパッチムがあればつきます。
これは両方の意味が使えます。
「携帯電話ですって」「携帯電話だそうです」
みたいに。
しかし
もう一つの意味の
「携帯電話といいます」
は意味が通りません。
なのでここが少し難かしいところですね。
文脈で判断しましょう!
まとめ
やはり語学は文脈で判断するといったことが
多く感じますね。
しかし래요。このひとつで二つの意味を
覚えることができると考えれば
一石二鳥ですね!
ㅂ不規則!?なにそれ。。。
はいおはようございます!
今日はかなり授業っぽいことをしたいとおもいます。
内容は。。。(今日は少し長めです。)
ㅂ不規則!
なにそれってなりますよね。
まあやっていきましょう!
言ってみれば、요体の派生です。↓
例えば、
먹다 食べる
これを요体にすると、
먹다→먹어요になりますよね?
しかしこのㅂ不規則はすこしちがいます。
例えば
덥다 暑い
これをかえると
덥다→덥어요 ×
になるはずですよね?
しかし!
덥다→덥어요→더워요
になります。
もう韓国語やめようかなって思いますよね。。。
しかしあきらめてはいけません。
くずしてゆっくり見ていきましょう。
まず前提として、
ㅂで終わる語幹の単語には오か우に変わるやつもあると覚えておいてください!
ㅂで終わる語幹というのはさっきやった덥다や춥다などの
ㅂが付くやつです。
それをふまえて。
さっきのやつを崩してみましょう。
덥다→더우어요→더워요
になります。
簡単に言うとㅂをはずして、워요を付ければいいだけです。
次に今のは우をやりました。
오になる場合です。
곱다→고오아요→고와요
ですね。
この二つの違いなんですが、
だいたいㅏㅗで終わるㅂは와요になる可能性があります。
それ以外は워요です。
しかし可能性があるだけです!
どういうことかといいますと、
例えば
고맙다→고마워요ありがとうになります。
あれ。。。。。。
よし韓国語やめよう!
ではなく。
こういう例外があります。
さらに、また別に今度は
ㅂそもそも抜けないといったものがあります。
例えば
입다→입어요
になります。
これは抜けていませんね。
こういうパターンもあるみたいです。
ここはもう覚えないとダメみたいです。
非常にむずかしいとこでもあります。
以下まとめると。
우になる!(워요をつける)
덥다 춥다 맵다 고맙다
暑い 寒い 辛い ありがたい
これらは全部ㅂをはずし、워요をつけます。
例
춥다 →추워요
오になる!(와요をつける)
곱다 돕다
きれいだ たすける
これらは全部ㅂをはずし、와요をつけます。
例
돕다→도와요
なにもかわらない!
입다 좁다 잡다
着る 狭い 握る
これらは何も変わりません!
例
좁다→좁아요
まとめ
いやあ今回はむずかしかったですね。
こういった規則もあるのでやはり
語学というのはむずかしいです。
おもいしらされましたね。
韓国語歌詞翻訳↓
<a href="http://www.dlmarket.jp/products/detail/617275" target="_blank">【やばいくらいわかる歌詞翻訳 文法 bigbang if you ver】</a>
韓国語で色を言ってみよう!
今日は少し違った感じでやっていきます。
前回「黒色」をすこし出したと思うんですが、
それをやってみて、まだ色をやってないなと思いました。。。。
色!
赤 青 黄色 ピンク 緑 オレンジ 白 黒
빨강 파랑 노랑 분홓 초록 주황 하양 검정
パルガン パラン ノラン プンホ チュルック チュファン ハヤン コムチョン
まあオーソドックスな奴はこれくらいですかね。。。
もしこの色を使って文を作ってみると、
좋아하는 색은 무엇입니까? チョアヌン セグン ムオッシムニカ?
빨강 입니다 パルガギムニダ
訳
好きな色は何ですか?
赤色です。
となります。
ちなみに
좋아하는で「すきな」となります。
색은が「色」です。
これが色の基本といったところでしょうか。
覚えておいてください!
歌詞翻訳↓
<a href="http://www.dlmarket.jp/products/detail/617275" target="_blank">【やばいくらいわかる歌詞翻訳 文法 bigbang if you ver】</a>
韓国での万が一トラブルにあったときの対処方!
どうも~
k-popの翻訳と文法解説やってます。
たのしく韓国語を学びたい人はどうぞ!
<a href="http://www.dlmarket.jp/products/detail/617275" target="_blank">【やばいくらいわかる歌詞翻訳 文法 bigbang if you ver】</a>
今日は韓国で
もし物をなくしてしまった場合
の会話表現です。
言葉が通じないところで紛失などしていしまったら
めちゃくちゃ焦りますよね。。。
バッグなくしちゃいました。。。
백을 여기에 놓았는데 없어겼 습니다. ペッグル ヨギエ ノアヌンデ オプソギョ
スムニダ
어떤 벡입니까? オットン ベッギムニダ
검정 색 백입니다. コンチョン セッ ベギムニダ
訳
バッグをここに置いたのですが、なくなってしまいました。
どんなバッグですか?
黒いバッグです。
ポイント
백을 여기에 놓았는데 없어졌 습니다
백을は백が「バッグ」で、을は「~を」という助詞です。
여기에「ここに」。
놓았는데は놓다が「置く」という動詞で
それに「~したのに」という意味の았는데を
つけます。そうして「置いたのに」となります。
없어겼は없어が「~ない」という存在詞ですが
それに졌をつけると「~になるという意味がプラスされるので
「ないになる」というニュアンスになります。
それに습니다をつけて「なくなってしまいました」となります。
어떤 벡입니까?
어떤は「どんな」
벡입니까? は벡が「バッグ」なので입니까?をつけて
「バッグですか?」となります。
相手の韓国人が言ってくる場合の表現です。
聞き取れるようにしましょう。
검정색は「黒色」
백입니다はさっきと一緒ですね。.
ポイント
もし韓国に行ってなにかなくしてしまった場合
今日やったことを思い出して、言ってみましょう。
この会話表現を使わないことが一番ですけどね。。。