韓国ニュース 〜怪物級のスペック「Galaxy Fold ギャラクシーフォールド」出撃〜
Galaxy Fold
삼성전자는 폴더블 스마트폰 '갤럭시 폴드 5G'를 6일 국내 출시한다고 5일 밝혔다. 영국, 프랑스, 독일, 싱가포르, 미국 등에서는 4G LTE 또는 5G 버전으로 순차 출시한다.
訳
サムスン電子は折りたたみ式スマートフォン「Galaxy Foldギャラクシーフォールド 5G」を6日国内(韓国国内)でリリースすると5日発表した。イギリス、フランス、ドイツ、アメリカ、などでは4G LTEまたは5Gバージョンで順次リリースする。
チェック
삼성전자=サムスン電子
폴더블=折りたたみ式
스마트폰=スマートフォン
갤럭시 폴드=ギャラクシーフォールド
국내=国内
출시=リリース
밝히다=明かす
영국=イギリス
프랑스=フランス
독일=ドイツ
싱가포르=シンガポール
미국=アメリカ
등=など
에서는=では
또는=または
버전=バージョン
순차=順次
ポイント
삼성전자는 폴더블 스마트폰 '갤럭시 폴드 5G'를 6일 국내 출시한다고 5일 밝혔다=サムスン電子は折りたたみ式スマートフォン「ギャラクシーフォールド5G」を6日国内リリースすると5日発表した。
한다고は「〜すると」という表現で、다도が「〜と」という意味です。そこに하다を形容詞化した한をつけることにより「〜すると」とすることができます。
밝혔다は「明らかにした」という意味ですが、本文では自然な文にするために「発表した」としました。밝히다が「明らかにする」という意味がありますので、それを過去形にして、밝혔다「明らかにした」となります。もともと밝다は「明るい」という意味もあります。
영국, 프랑스, 독일, 싱가포르, 미국 등에서는 4G LTE 또는 5G 버전으로 순차 출시한다.=イギリス、フランス、ドイツ、シンガポール、アメリカなどでは4G LTEまたは5Gバージョンで順次リリースする
등에서는は「などでは」という意味です。これは등が「など」、에서が「〜で」、そして는が「〜は」なのでそれぞれを合体させるとこのような表現にできます。
으로は「〜で」という意味があります。本文では버전「バージョン」と組み合わせていますね。
まとめ
完全に個人的な意見ですが、前まではスマートフォンが出て折りたたみ式の携帯電話は古くなりました。いわゆるガラケーの時代は終わったということです。しかし今度はまたスマートフォン型の折りたたみ式のガラケー?が流行るのでしょうか。人間は何を考えているのかわかりませんね。。。