読書家

根っからの読書家です。読書家という職業があれば就職したいので是非どなたか雇ってください。

韓国ニュース 〜怪物級のスペック「Galaxy Fold ギャラクシーフォールド」出撃〜

f:id:king71154:20190906102607j:plain

Galaxy Fold

 

삼성전자는 폴더블 스마트폰 '갤럭시 폴드 5G'를 6일 국내 출시한다고 5일 밝혔다. 영국, 프랑스, 독일, 싱가포르, 미국 등에서는 4G LTE 또는 5G 버전으로 순차 출시한다. 

 

 

サムスン電子は折りたたみ式スマートフォン「Galaxy Foldギャラクシーフォールド 5G」を6日国内(韓国国内)でリリースすると5日発表した。イギリス、フランス、ドイツ、アメリカ、などでは4G LTEまたは5Gバージョンで順次リリースする。

 

 

チェック

삼성전자=サムスン電子

폴더블=折りたたみ式

스마트폰=スマートフォン

갤럭시 폴드=ギャラクシーフォールド

국내=国内

출시=リリース

밝히다=明かす

영국=イギリス

프랑스=フランス

독일=ドイツ

 싱가포르=シンガポール

미국=アメリ

등=など

에서는=では

또는=または

버전=バージョン

순차=順次

 

 

ポイント

삼성전자는 폴더블 스마트폰 '갤럭시 폴드 5G'를 6일 국내 출시한다고 5일 밝혔다=サムスン電子は折りたたみ式スマートフォン「ギャラクシーフォールド5G」を6日国内リリースすると5日発表した。

 

 

한다고は「〜すると」という表現で、다도が「〜と」という意味です。そこに하다を形容詞化した한をつけることにより「〜すると」とすることができます。

 

밝혔다は「明らかにした」という意味ですが、本文では自然な文にするために「発表した」としました。밝히다が「明らかにする」という意味がありますので、それを過去形にして、밝혔다「明らかにした」となります。もともと밝다は「明るい」という意味もあります。

 

 

 

 

영국, 프랑스, 독일, 싱가포르, 미국 등에서는 4G LTE 또는 5G 버전으로 순차 출시한다.=イギリス、フランス、ドイツ、シンガポールアメリカなどでは4G LTEまたは5Gバージョンで順次リリースする

 

등에서는は「などでは」という意味です。これは등が「など」、에서が「〜で」、そして는が「〜は」なのでそれぞれを合体させるとこのような表現にできます。

 

으로は「〜で」という意味があります。本文では버전「バージョン」と組み合わせていますね。

 

 

まとめ

完全に個人的な意見ですが、前まではスマートフォンが出て折りたたみ式の携帯電話は古くなりました。いわゆるガラケーの時代は終わったということです。しかし今度はまたスマートフォン型の折りたたみ式のガラケー?が流行るのでしょうか。人間は何を考えているのかわかりませんね。。。