読書家

根っからの読書家です。読書家という職業があれば就職したいので是非どなたか雇ってください。

ニュースで覚える韓国語。韓国大統領、日本に対話促す

f:id:king71154:20190815223935j:plain

韓国大統領、日本に対話促す

문재인 한국 대통령은 일본의 식민지지배로부터 해방된 기념일에 해당하는 15일 연설을 통해, 일본이 대화와 협력의 길로 나온다면 기꺼이 손을 잡을 것이라며 수출관리 강화와 관련해 일본 정부에 대화와 협력을 촉구했습니다.

 

 

ムンジェイン韓国大統領は、日本の植民地支配からの解放記念日に当たる15日に演説を通じて、「日本が対談と協力の道だったら喜んで手を取る」と輸出管理強化と関連し日本政府に対談と協力を促した。

 

 

チェック

문재인 한국 대통령=ムンジェイン韓国大統領

일본=日本

식민지지배=植民地支配

해방=解放

기념일=記念日

해당하다=当たる

15일=15日

연설=演説

통해=通じて

일본=日本

대화=対談 

와=と

협력=協力

의=の

길로=道で

나오다=でる

기꺼이=喜んで

손=手

잡=握る

것=もの、こと

수출관리=輸出管理

강화=強化

관련하다=関連する

정부=政府

촉구=促す

 

 

ポイント

문재인 한국 대통령은 일본의 식민지지배로부터 해방된 기념일에=ムンジェイン韓国大統領は日本の植民地支配からの解放記念日

 

해방된=「解放された」という意味です。これは된が「なる」という意味を含みます。

 

 

해당하는 15일 연설을 통해, 일본이 대화와 협력의 길로 나온다면=当たる15日に演説を通して、日本が対談と協力の道なら喜んで手をとる

 

해당하다は「当たる」や「該当する」という意味です。なので本文では해방된 기념일에 해당하는「解放記念日に当たる」となります。

 

そして길로は「道で」という風になります。そのあとに나온다면が出てきますが、これは直訳すると「出るならば」という風になりますので、ここの訳では不自然になってしまうため省力しました。ちなみに다면は「〜なら」というニュアンスです。

 

 

기꺼이 손을 잡을 것이라며=喜んで手をとる

 

ここは少し難しくて、この라며は「〜と言って」という意味があります。なので「喜んで手をとることと言って」という不自然な感じなってしまうためこのような訳にしました。要は「〜と言っていた」という表現があるということです。

 

 

수출관리 강화와 관련해 일본 정부에 대화와 협력을 촉구했습니다.=輸出管理強化と関連して日本の政府に対談と協力を促しました。

 

ここでは〜해というのが大事です。「〜して」という意味なので覚えておきましょう!

 

 

 

まとめ

最近は日本と韓国の関係が問題になってきています。韓国系のブログを書いているのでとても複雑な気持ちです。。。

 

新大久保もお客さんが減って、あのような雰囲気がなくなってしまわなければいいと思います。。。

 

それではまた!