韓国語長文。韓国特有のあいさつ。
韓国特有のあいさつ
引用(一日一話韓国語リーディング&リスニング)
"밥 먹었니? "식사하셨어요?"는 한국인이 흔히 하는 인사.
이를 들은 외국인은 속으로 "갑자기 밥은 왜? 이거 뭐라고 대답해야
하지?"라고 생각하거나, "나 빵 먹었는 데요." 라고 대답할지도 모르겠다.
이럴 땐 그냥 "네,먹었어요."또는 "이제, 먹어야죠."혹은"생각 없어요"라고 적당히 대답하먄 된다.
訳
「ご飯食べた?」「食事はされましたか?」 これらは韓国人がよくするあいさつ。これを聞いた外国人は内心、「いきなりなぜご飯?これ、なんて答えればいいのだろう?」と思ったり、「私、パンを食べましたけど」と答えたりするかもしれない。
こんな時はただ、「はい、食べました」または、「そろそろ食べましょうかね」、あるいは「いらないです」と適当に答えればいい。
ポイント
〜니?=疑問系
これは主に年下に使うことが多いようです。本文では、먹었니?「食べた?」となっています。
〜야 하지=〜しなければならない
これは似ている表現で、야 되다という表現があります。本文では대답해야 하지?「なんて答えればいいのだろう」となっています。
〜거나=〜しようと、だろうが
本文では、생각하거나「思ったり」という風に使われています。
〜대요=〜ですよ
本文では먹었는 데요「食べましたけど」という風になっています。
겠다=〜でしょう
本文では대답할지도 모르겠다「答えたりするかもしれない」となっています。「〜しれない」の部分がそうですね!
単語
외국인=外国人 갑자기=いきなり 대답=答え 생각=考える、思う
ハングル語検定5級まとめ↓