検索してみた!
どうも!
今日はパンマルを解説していきたいと思います。
パンマル!
좋은 아침! .
참 이번 주말의 비보이 공연에 대해서
검색해 봤어요
고마워요
마침 토요일 공연 티켓이
남아 있어서 예약햤어요
네 시 공연이에요 어때요?
訳
おはよう!
そうだ、今度の週末のビーボーイの公演について検索してみましたよ。
ありがとう。
ちょうど土曜日の公演のチケットが残っていて、予約しました。
四時の公演です。どうですか。
ポイント
좋은 아침! .
좋은 아침! は「おはよう」です。
これは「いい朝」という直訳ですが、そうすると
韓国では「おはよう」となります。
참 이번 주말의 비보이 공연에 대해서
참が「そうだ」ですが、ほかにも「実は」といったニュアンスも
あるので気を付けましょう。
이번が「今度」。주말의「週末の」という意味です。주말が「週末」です。
비보이が「ビーボーイ」です。 공연에が「公演に」。
대해서が「ついて」で~서が「て」です。
검색해봤어요
검색해が「検索して」で검색が「検索」です。
そして봤어요が「見ました」。
これは「~してみました」というときの
「みました」です。
고마워요
고마워요が「ありがとう」です。
마침 토요일 공연 티켓이
마침が「ちょうど」で토요일が「土曜日」です。
공연が「公演」です。そして티켓이「チケットが」。
남아 있어서 예약햤어요
남아が「残って」있어서が「いて」。
예약햤어요が「予約しました」。
네 시 공연이에요 어때요?
네 시が「四時」この네は「4」という意味なので
返事のネではありません。
공연이에요が「公演です」。そして어때요?が「どうですか」。
まとめ
今回はパンマルについて少しやってみました。
仲良くなった友人などに使ってみてください。
そして좋은 아침も大事です。
「おはよう」
直訳しないように気を付けてください。
k-popの歌詞翻訳で文法を学んでみよう!
ということでどうぞ。
[http://気になる韓国語の文法を歌詞を通して提供します 韓国語を勉強中で楽しく学びたいひと向けです。 :title]